It was a rather simple thought
Like mortar in a building
Excessively essential
Thus it was lost for myself
Wasn't it a predicate?
An appraisal of the constitutive part of self
That we call body or word alike
As they were meant to signify the same
Significant "thing"
And it occurred this Someonelse
Why had that thought faded?
A wholeness experienced thought
By a minute in the kitchen
As soon as these fingers typed
The message's been cried
Then Someone felt sad and lonely
A "W"hole"
Who ate a lot of salt.
***
Foi um pensamento pretensamente simples
Como cimento em uma construção
Excessivamente essencial
Embora estivesse perdido para mim
Não era um predicado?
Uma apreciação desta parte constitutiva do mesmo
Que igualmente denominamos de corpo e palavra
Como se elas significassem as mesmas
"Coisas" importantes/significativas
E ocorreu a este alguém
O porquê daquele pensamento haver se esvaído?
Um pensamento sentido de completude (ou um sentido imaginado completo?)
Há um minuto na cozinha
A mensagem foi "lamentada"/"chorada"/"urrada"
E então alguém se sentiu triste e solitário
Um(a) totalidade (um buraco)
Que ingeriu bastante sal
Silent Road
Somewhere all around beyond the world.
segunda-feira, 7 de fevereiro de 2011
domingo, 30 de janeiro de 2011
Letal
Quem não aguenta mais?!
Estes dedos trêmulos
Para interromper a fala deste prazer sádico que é o amor falado (dito)
Dos risos deste "cala boca", sim!
O inverso da inanição dessa impostura
Um desdentado!!
E pudera...
Dentro de tantos buracos
Desinteressantes permanecem as infâncias roubadas
Depois das crianças
Por mimos publicamente paranóicos
Mas estes, os risos que nunca seriam os mesmos,
Sobretudo ficarão!!
Impregnado seja este verso de palavras mudas
Seja letal
Como a simpatia do assassino
Nesta rua em que decide-se:
Verá a costureira e seu gigolô
Maldizendo a carência dessa importância
No ato de sua inventividade
Seja este nada-de-mim
Seu mesmo
Decidi!
Estes dedos trêmulos
Para interromper a fala deste prazer sádico que é o amor falado (dito)
Dos risos deste "cala boca", sim!
O inverso da inanição dessa impostura
Um desdentado!!
E pudera...
Dentro de tantos buracos
Desinteressantes permanecem as infâncias roubadas
Depois das crianças
Por mimos publicamente paranóicos
Mas estes, os risos que nunca seriam os mesmos,
Sobretudo ficarão!!
Impregnado seja este verso de palavras mudas
Seja letal
Como a simpatia do assassino
Nesta rua em que decide-se:
Verá a costureira e seu gigolô
Maldizendo a carência dessa importância
No ato de sua inventividade
Seja este nada-de-mim
Seu mesmo
Decidi!
domingo, 23 de janeiro de 2011
Silence - Silêncio
Being alive
Is it not to praise action?
Indulging oneself into deep consciousness
What for? - the wanderer asks
But then, he's not there
He's plastered,
In the middle of the road
Shound't have traveled down to the pit
Arose from the grave after the eigth day
As a self consuming absence
Nobody noticed
They kept preaching, as there was no one there
Is there anything to be done, at all?
***
Estar vivo
Não é um elogio à ação?
Mimando-se dentro da profunda consciência
Para que? Pergunta o errante
Mas então, ele não está lá
Ele está ébrio,
No meio da estrada
Não deveria ter descido até a cova
Levantou-se do sepulcro após o oitavo dia
Como uma ausência auto-consumível
Ninguém notou
Continuaram pregando enquanto não havia alguém lá
De modo que há algo para ser feito?
Is it not to praise action?
Indulging oneself into deep consciousness
What for? - the wanderer asks
But then, he's not there
He's plastered,
In the middle of the road
Shound't have traveled down to the pit
Arose from the grave after the eigth day
As a self consuming absence
Nobody noticed
They kept preaching, as there was no one there
Is there anything to be done, at all?
***
Estar vivo
Não é um elogio à ação?
Mimando-se dentro da profunda consciência
Para que? Pergunta o errante
Mas então, ele não está lá
Ele está ébrio,
No meio da estrada
Não deveria ter descido até a cova
Levantou-se do sepulcro após o oitavo dia
Como uma ausência auto-consumível
Ninguém notou
Continuaram pregando enquanto não havia alguém lá
De modo que há algo para ser feito?
segunda-feira, 17 de janeiro de 2011
Silent road - Estrada silenciosa
Living the silent road of life
Life engulfs a turbulent sea. Surpasses all trying to catch its instant, it's gone.
So pain itself is life, pleasure and other things too.
Living the inexcusable cockroach, the unforgivable dinosaur.
It's the most secret of me promising nothing at all.
Its secret means greatness and can be known by none.
Because life is eerie to self.
Sharing its words directly into the unknown,
Waiting their return,
Not as echoes.
***
Vivendo a silenciosa estrada da vida
A vida mergulha um mar turbulento. Supera todos tentando apanhar o seu instante, se foi.
Então a dor em si mesma é a vida, prazer e outras coisas também.
Vive-se a barata indesculpável, o dinossauro imperdoável.
É o mais secreto de mim nada me prometendo.
Seu segredo significa grandeza e pode ser conhecido por ninguém.
Por que a vida é sombria/misteriosa ao mesmo.
Partilhando suas palavras diretamente no desconhecido.
Esperando seu retorno,
Não como ecos.
Life engulfs a turbulent sea. Surpasses all trying to catch its instant, it's gone.
So pain itself is life, pleasure and other things too.
Living the inexcusable cockroach, the unforgivable dinosaur.
It's the most secret of me promising nothing at all.
Its secret means greatness and can be known by none.
Because life is eerie to self.
Sharing its words directly into the unknown,
Waiting their return,
Not as echoes.
***
Vivendo a silenciosa estrada da vida
A vida mergulha um mar turbulento. Supera todos tentando apanhar o seu instante, se foi.
Então a dor em si mesma é a vida, prazer e outras coisas também.
Vive-se a barata indesculpável, o dinossauro imperdoável.
É o mais secreto de mim nada me prometendo.
Seu segredo significa grandeza e pode ser conhecido por ninguém.
Por que a vida é sombria/misteriosa ao mesmo.
Partilhando suas palavras diretamente no desconhecido.
Esperando seu retorno,
Não como ecos.
Assinar:
Postagens (Atom)