It was a rather simple thought
Like mortar in a building
Excessively essential
Thus it was lost for myself
Wasn't it a predicate?
An appraisal of the constitutive part of self
That we call body or word alike
As they were meant to signify the same
Significant "thing"
And it occurred this Someonelse
Why had that thought faded?
A wholeness experienced thought
By a minute in the kitchen
As soon as these fingers typed
The message's been cried
Then Someone felt sad and lonely
A "W"hole"
Who ate a lot of salt.
***
Foi um pensamento pretensamente simples
Como cimento em uma construção
Excessivamente essencial
Embora estivesse perdido para mim
Não era um predicado?
Uma apreciação desta parte constitutiva do mesmo
Que igualmente denominamos de corpo e palavra
Como se elas significassem as mesmas
"Coisas" importantes/significativas
E ocorreu a este alguém
O porquê daquele pensamento haver se esvaído?
Um pensamento sentido de completude (ou um sentido imaginado completo?)
Há um minuto na cozinha
A mensagem foi "lamentada"/"chorada"/"urrada"
E então alguém se sentiu triste e solitário
Um(a) totalidade (um buraco)
Que ingeriu bastante sal
Nenhum comentário:
Postar um comentário